Skip to main content

Język niemiecki występuje w różnych odmianach regionalnych, a każda z nich ma swoje unikalne cechy. Austria i Szwajcaria, mimo że korzystają z niemieckiego jako języka urzędowego, mają własne różnice w wymowie, słownictwie i niektórych aspektach gramatyki. Dzisiaj przyjrzymy się bliżej temu, jak niemiecki w Austrii i Szwajcarii różni się od standardowego niemieckiego używanego w Niemczech.

Różnice w wymowie

  • Austria:
    Austriacki niemiecki brzmi łagodniej i bardziej melodyjnie niż niemiecki standardowy. Przykłady:

    • r wymawiane jest często miękko, a nie głębokim gardłowym dźwiękiem.
    • Samogłoski mogą być dłuższe, np. w słowach takich jak Schule (szkoła).
  • Szwajcaria:
    Niemiecki w Szwajcarii, szczególnie w dialektach, ma jeszcze bardziej charakterystyczne cechy:

    • ch bywa zastępowane np. przez k, np. Milch (mleko) wymawia się jako Milchli. W szwajcarskim niemieckim chMilchli może być wymawiane:
      • Jako gardłowe, co przypomina niemieckie ach (ale delikatniejsze).
      • Lub bardziej uproszczone, co w niektórych dialektach brzmi blisko k.
    • Brak użycia v w słowach takich jak Vater – zamiast tego stosuje się w, np. Water.
    • Wymowa eiie w Szwajcarii może być bardziej zbliżona do krótkich samogłoskowych dźwięków, np. kein może brzmieć jak kän.
    • Akcent bywa bardziej „twardy” i krótki w porównaniu do niemieckiego standardowego.

3. Różnice w słownictwie

Austria i Szwajcaria mają wiele unikalnych słów, które różnią się od tych używanych w Niemczech. Oto najciekawsze przykłady:

Standardowy niemiecki (Niemcy) Austriacki niemiecki Szwajcarski niemiecki
das Fahrrad (rower) das Rad das Velo
das Päckchen (paczka) das Packerl das Päckli
der Bahnhof (dworzec) der Bahnof die Station
der Junge (chłopiec) der Bub der Bueb
das Mädchen (dziewczyna) das Dirndl das Meitli
die Schlagsahne (bita śmietana) der Schlagobers der Rahm
die Kartoffeln (ziemniaki) die Erdäpfel die Härdöpfel
das Einkaufen (zakupy) das Einkaufen das Lädele
das Brötchen (bułka) die Semmel das Weggli
die Tüte (torba) das Sackerl der Sack
das Krankenhaus (szpital) das Spital das Spital

3. Różnice w rodzajnikach

Różnice w rodzajnikach są kolejną istotną cechą odróżniającą niemiecki w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Niektóre słowa mogą mieć inny rodzajnik w różnych regionach, co może zaskoczyć osoby uczące się niemieckiego w jednym z tych krajów. Z czego to wynika? Austriacki niemiecki i szwajcarski niemiecki rozwijały się pod wpływem lokalnych dialektów, języków sąsiednich (np. w Szwajcarii wpływy francuskiego i włoskiego) oraz tradycji językowych. Przykładowo, der Butter w Szwajcarii pochodzi z lokalnych dialektów, gdzie masło tradycyjnie było traktowane jako rzeczownik męski.

Standardowy niemiecki (Niemcy) Austriacki niemiecki Szwajcarski niemiecki
die Butter (masło) die Butter der Butter
das Joghurt (jogurt) der Joghurt das Joghurt
die Couch (kanapa) das Couch das Couch
die E-Mail (e-mail) das E-Mail das E-Mail
das Radio (radio) der Radio das Radio
die Zwiebel (cebula) die Zwiebel der Zwiebel

 

4. Różnice gramatyczne

  • Skracanie form czasowników w Szwajcarii:
    W Szwajcarii czasowniki w pierwszej osobie liczby mnogiej (my) często kończą się na -e zamiast -en:

    • Niemcy: Wir machen
    • Szwajcaria: Mir mache
  • Oficjalne zwroty w Austrii:
    Austriacy preferują bardziej formalne i uprzejme konstrukcje, np.:

    • Niemcy: Guten Tag!
    • Austria: Grüß Gott! (dosłownie: „Szczęść Boże”).

5. Dialekty – jeszcze większe różnice

Dialekty w Austrii i Szwajcarii są znacznie bardziej powszechne niż w Niemczech. W Szwajcarii dominują dialekty Schweizerdeutsch, które mogą być niemal niezrozumiałe dla osoby znającej tylko standardowy niemiecki! Przykład różnic:

  • Niemcy: Wie geht es dir? (Jak się masz?)
  • Austria: Wie geht’s dir?
  • Szwajcaria: Wie goht’s dir?

Niemiecki w Niemczech, Austrii i Szwajcarii jest jak trzy gałęzie tego samego drzewa – podobne, ale z własnymi, unikalnymi cechami. Jeśli planujesz podróż do jednego z tych krajów, warto nauczyć się kilku lokalnych słówek i zapoznać z regionalną wymową. Dzięki temu szybciej zyskasz sympatię mieszkańców i lepiej zrozumiesz ich kulturę!

Zdjęcie: Nextvoyage, pexels