Czasami będąc za granicą zdarza się, że zaboli Cię głowa albo się przeziębisz.
Uniknij problemów i już dziś przygotuj się na taką ewentualność. Zapoznaj się z poniższymi słówkami, a z łatwością poradzisz sobie u niemieckiego lekarza czy w aptece w Berlinie!
DER
der Schnupfen – katar
der Husten – kaszel
der Schmerz – ból (częściej używa się w l.mn., czyli die Schmerzen, np. ich habe Kopfschmerzen – mam bóle głowy)
der Virus – wirus (l.mn. die Viren)
der Krankenwagen – karetka
der Patient – pacjent (die Patientin – pacjentka)
der Arzt – lekarz (die Ärztin – lekarka)
der Zahnarzt – dentysta
der Verband – opatrunek
der Blutdruck – ciśnienie krwi (hoch =/niedrig – wysokie =/niskie)
DIE
die Krankheit – choroba
die Erkältung – przeziębienie
die Grippe – grypa
die Temperatur – temperatura (messen – mierzyć)
die Schmerzen (liczba mnoga) – bóle
die Rückenschmerzen – ból pleców
die Kopfschmerzen – ból głowy
die Zahnschmerzen – ból zęba
die Ohrenschmerzen – ból uszu
die Bauchschmerzen – ból brzuchu
die Wunde – rana
die Verletzung – zranienie
die Ansteckung – zakażenie, infekcja
die Infektion – infekcja
die Entzündung – zapalenie
die Lungenentzündung – zapalenie płuc
die Bakterie – bakteria
die Allergie – alergia
die Krankenschwester – pielęgniarka
die Plombe – plomba (die Plombe ist mir rausgefallen – wypadła mi plomba)
die Untersuchung – badanie
die Versicherung – ubezpieczenie
die Arznei – lekarstwo
die Tablette / die Pille – tabletka
die Apotheke – apteka
die Röntgenaufnahme – prześwietlenie (machen – robić)
die Salbe – maść
die Notaufnahme – izba przyjęć
die Betäubung – znieczulenie
DAS
das Fieber – gorączka
das Krankenhaus – szpital
das Medikament – lekarstwo
das Rezept – recepta
PRZYMIOTNIKI
krank =/ gesund – chory =/ zdrowy
schlecht – źle
schwach =/ stark – słaby =/ silny
schwer – ciężko, poważnie (schwer verletzt – ciężko ranny)
gebrochen – złamany
reisekrank – cierpiący na chorobę lokomocyjną
geschwollen – opuchnięty
CZASOWNIKI
wehtun – boleć
husten – kaszleć
verwunden – ranić
verletzen sich – skaleczyć się
bluten – krwawić
brechen – łamać
schwitzen – pocić się
sich erbrechen – wymiotować
untersuchen – badać
behandeln – leczyć
verschreiben – przepisywać
ZWROTY
gute Besserung! – zdrowia! (życzenia)
was fehlt Ihnen? – co Pani dolega?
Es ist mir übel – niedobrze mi
Zauważ, że:
- jest bardzo dużo rzeczowników na die 😉
- der Husten (kaszel) i husten (kaszleć) wygląda i brzmi tak samo
- wehtun jest czasownikiem rozdzielnie złożonym. Meine Rücken tun mir weh (plecy mnie bolą, liczba mnoga) oraz mein Bauch tut mir weh (brzuch mnie boli, liczba pojedyncza)
- na lekarstwo możemy powiedzieć zarówno das Medikament jak i die Arznei
- możemy stworzyć feminatywę poprzez dodanie -in do nazwy np. zawodu, jak der Arzt i die Ärztin (tu jeszcze dodajemy ä). Gdy z pielęgniarki chcemy zrobić pielęgniarza, to zmieniamy nieco całe słowo. Die Krankenschwester to pielęgniarka, pielęgniarz to der Krankenpfleger.