Skip to main content

Czasami będąc za granicą zdarza się, że zaboli Cię głowa albo się przeziębisz.

Uniknij problemów i już dziś przygotuj się na taką ewentualność. Zapoznaj się z poniższymi słówkami, a z łatwością poradzisz sobie u niemieckiego lekarza czy w aptece w Berlinie!

DER

der Schnupfen – katar

der Husten – kaszel

der Schmerz – ból (częściej używa się w l.mn., czyli die Schmerzen, np. ich habe Kopfschmerzen – mam bóle głowy)

der Virus – wirus (l.mn. die Viren)

der Krankenwagen – karetka

der Patient – pacjent (die Patientin – pacjentka)

der Arzt – lekarz (die  Ärztin – lekarka)

der Zahnarzt – dentysta

der Verband – opatrunek 

der Blutdruck – ciśnienie krwi (hoch =/niedrig – wysokie =/niskie)

 

DIE

die Krankheit – choroba

die Erkältung – przeziębienie

die Grippe – grypa

die Temperatur – temperatura (messen – mierzyć)

die Schmerzen (liczba mnoga) – bóle

die Rückenschmerzen – ból pleców

die Kopfschmerzen – ból głowy

die Zahnschmerzen – ból zęba

die Ohrenschmerzen – ból uszu

die Bauchschmerzen – ból brzuchu 

die Wunde – rana

die Verletzung – zranienie

die Ansteckung – zakażenie, infekcja

die Infektion – infekcja

die Entzündung – zapalenie

die Lungenentzündung – zapalenie płuc

die Bakterie – bakteria

die Allergie – alergia

die Krankenschwester – pielęgniarka

die Plombe – plomba (die Plombe ist mir rausgefallen – wypadła mi plomba)

die Untersuchung – badanie

die Versicherung – ubezpieczenie

die Arznei – lekarstwo

die Tablette / die Pille – tabletka

die Apotheke – apteka

die Röntgenaufnahme – prześwietlenie (machen –  robić)

die Salbe – maść

die Notaufnahme – izba przyjęć

die Betäubung – znieczulenie 

 

DAS

das Fieber – gorączka 

das Krankenhaus – szpital

das Medikament – lekarstwo 

das Rezept – recepta

 

PRZYMIOTNIKI 

krank =/ gesund – chory =/ zdrowy

schlecht – źle 

schwach =/ stark – słaby =/ silny

schwer – ciężko, poważnie (schwer verletzt – ciężko ranny)

gebrochen – złamany

reisekrank – cierpiący na chorobę lokomocyjną

geschwollen – opuchnięty

 

CZASOWNIKI

wehtun – boleć 

husten – kaszleć 

verwunden – ranić

verletzen sich – skaleczyć się

bluten – krwawić

brechen – łamać

schwitzen – pocić się 

sich erbrechen – wymiotować

untersuchen – badać

behandeln – leczyć

verschreiben – przepisywać

 

ZWROTY

gute Besserung! – zdrowia! (życzenia)

was fehlt Ihnen? – co Pani dolega?

Es ist mir übel – niedobrze mi

 

Zauważ, że:

  • jest bardzo dużo rzeczowników na die 😉
  • der Husten (kaszel) i husten (kaszleć) wygląda i brzmi tak samo
  • wehtun jest czasownikiem rozdzielnie złożonym. Meine Rücken tun mir weh (plecy mnie bolą, liczba mnoga) oraz mein Bauch tut mir weh (brzuch mnie boli, liczba pojedyncza)
  • na lekarstwo możemy powiedzieć zarówno das Medikament jak i die Arznei 
  • możemy stworzyć feminatywę poprzez dodanie -in do nazwy np. zawodu, jak der Arztdie Ärztin (tu jeszcze dodajemy ä). Gdy z pielęgniarki chcemy zrobić pielęgniarza, to zmieniamy nieco całe słowo. Die Krankenschwester to pielęgniarka, pielęgniarz to der Krankenpfleger.
Photo by Accuray